Friday, May 02, 2008

08心迹【35】之《下次》

刚刚看见一句很有意思的话。
这让阿不一怔,觉得是可以深思的。
“Procrastination: One of these days is none of these days…”
简单翻译是:
“拖延:下次就是永远都没有下次。”
抱歉,阿不的英文不是很够力,所以或许有些不准确。
但是熟读英文的看官们应该明白句子当中的含义。
老实说,我们经常说:“不然下次……”
不然下次喝茶……
下次我不敢!
下次我一定会做得更好!
下次我一定鼓起勇气追求她……
结果下次喝茶朋友永远都不是他。
下次还是不敢……
下次还是没有做得很好……
下次……已经是参加她的婚礼……
所以,认定了,决定了,就要说“这次”……

1 comment:

Anonymous said...

Procastination often results in opportunity lost and time do not rewind. A famous english poet, edward young said "Procastination is the thief of time: Years after years it steals, till all are fled and to the mercies of a moment leaves the vast concerns of an eternal scene"